Domaine public - ouvrage public. Der übersetzungswissenschaftliche Status von Grundbegriffen des französischen Verwaltungsrechts.
item.page.uri.label
Loading...
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
item.page.orlis-pc
ZZ
item.page.orlis-pl
item.page.language
item.page.issn
item.page.zdb
item.page.orlis-av
SEBI: 80/5064
item.page.type
item.page.type-orlis
DI
relationships.isAuthorOf
Abstract
Die Studie untersucht Grundbegriffe des französischen Verwaltungsrechts auf ihren rechtlichen Inhalt und ihren sprachlichen Informationsgehalt hin, um eine sachgerechte Übersetzung der Begriffe in die Zielsprache Deutsch zu ermitteln.Behandelt werden die Begriffe ,,domaine public'' und ,,ouvrage public''.Diese beiden Begriffe stimmen in den meisten Fällen inhaltlich überein in der Bedeutung als zentrales Institut im französischen Recht der öffentlichen Sachen.Beide sind inhaltlich jedoch nicht absolut identisch, so daß sie getrennt analysiert und dabei gegeneinander abgegrenzt werden.Im verwaltungsrechtlichen Teil dieser Arbeit werden die Begriffe definiert, indem sie in ihre jeweiligen bedeutungskonstitutiven Merkmale zerlegt werden.Der so ermittelte Begriffsinhalt wird durch Darstellungen des französischen und deutschen öffentlichen Sachenrechts ergänzt.Im sprachwissenschaftlichen Teil erfolgt eine semantische Analyse der beiden Begriffe.Die vorgeschlagenen Übersetzungsmöglichkeiten von ,,domaine public'' (etwa öffentliche Sachen) und ,,ouvrage public'' (etwa öffentliches Bauwerk) werden durch ausgewählte Textbeispiele erläutert und gestützt. chb/difu
Description
Keywords
Verwaltungsrecht, Rechtsvergleichung, Hilfsmittel, Öffentliche Sache, Sachenrecht, Sprachwissenschaft
Journal
item.page.issue
item.page.dc-source
Heidelberg: (1978), IV, 235 S., Lit.; phil.Diss.; Heidelberg 1978
item.page.pageinfo
Citation
item.page.subject-ft
item.page.dc-subject
Verwaltungsrecht, Rechtsvergleichung, Hilfsmittel, Öffentliche Sache, Sachenrecht, Sprachwissenschaft